با ونیز، زبانها دیگر مانع نیستند
ونیز؛ همراه شما در ترجمه دقیق و رسمی دادنامه و رای دادگاه
دارالترجمه رسمی ونیز 801 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه ونیز و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل می گیرند.
ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه + نکات مهم و تمام هزینهها
ترجمه دادنامه و رای دادگاه
- قیمت دادنامه و رای دادگاه: ۲۲۸.۰۰۰ تومان + ۴.۵۰۰ تومان
- مدت زمان ترجمه دادنامه و رای دادگاه: ۴ تا ۵ روز کاری
- ترجمه فوری دادنامه و رای دادگاه: 3 روزکاری
ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه از اسناد مهم حقوقی است که در امور مهاجرتی و قضایی خارج از کشور کاربرد دارد. این نوع ترجمه نیازمند رعایت مراحل قانونی خاص و دقت بالا در انتقال اصطلاحات حقوقی است، زیرا هرگونه اشتباه ممکن است تبعات جدی داشته باشد.
دارالترجمه رسمی سفرا با بهرهگیری از مترجمان متخصص در حوزه حقوقی، خدمات ترجمه رسمی این اسناد را با دقت و سرعت ارائه میدهد. در صورتی که به ترجمه رسمی رای دادگاه نیاز دارید، کافی است سفارش خود را در دارالترجمه سفرا ثبت کنید تا در سریعترین زمان، ترجمه رسمی شما آماده شود.


-
1- ارسال اصل اسناد و مدارک به ونیز
امکان ارسال بدون مراجعه حضوری با استفاده از پیک
-
2- صدور فاکتور و دریافت پیش پرداخت
-
3- تهیه کپی و اسکن از اسناد و مدارک
-
4- ترجمه توسط مترجم رسمی
-
5- مهر و امضا توسط مترجم رسمی
-
ثبت در سامانه قوه قضائیه و تهیه بارکد
-
6- ارسال مدارک به قوه قضائیه و اخذ تائیدات
-
7- ارسال مدارک به وزارت امور خارجه و اخذ تائیدات
-
8- اسکن نهایی ترجمه و مدرک
-
9- تحویل اصل و ترجمه اسناد به صاحب سند
ونیـــــــز ۸۰۱، برترین دارالترجمه رسمی در کشور
ونیز با سابقه ای بیش از 50 سال در خدمت مردم عزیز ایران بوده است. افتخار بزرگی برای مجموعه بوده و به آن می بالیم. در این مسیر پر پیچ و خم با برندهای بسیار بزرگی کار کردیم و حمایت مردم شامل حالمان بوده است.
- برای مشاوره رایگان با ونیز فرم زیر را پر نمائید:
برای ثبت در خواست ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه به مدارک زیر نیاز دارید:
- اصل دادنامه یا رأی دادگاه: ارائه نسخه رسمی و مهر و امضا شده از سوی مرجع قضایی الزامی است. نسخه کپی یا پرینت بدون مهر رسمی قابل ترجمه نیست.
- شناسنامه یا کارت ملی طرفین دعوا: در برخی موارد جهت تطبیق مشخصات افراد درجشده در دادنامه با مدارک شناسایی، ارائه مدارک هویتی طرفین نیاز هست. (خدمات مرتبط: ترجمه مدارک هویتی)
- گواهی قطعیت رأی (در صورت نیاز): در مواردی که ترجمه برای ارائه به سفارت یا مرجع بینالمللی انجام میشود، لازم است رأی قطعیت یافته و این قطعیت نیز به صورت رسمی گواهی شده باشد.
دادنامه چیست و کدام دادنامهها را میتوان به صورت رسمی ترجمه کرد؟
دادنامه سندی رسمی است که رای نهایی دادگاه در خصوص یک پرونده قضایی (حقوقی یا کیفری) در آن میآید. این سند بخشهای مختلفی مثل مقدمه (مشخصات طرفین و دلایل خواهان)، دلایل و استدلال قاضی و تصمیم نهایی دادگاه دارد.
دادنامهها انواع مختلفی دارند که از جمله آنها میتوان به دادنامه بدوی، دادنامه تجدیدنظر و دادنامه قطعی اشاره کرد. همه این دادنامهها قابلیت ترجمه رسمی دارند؛ البته یک شرط دارد و آن هم این است که باید اجازه دادگاه برای این کار وجود داشته باشد.
کاربرد ترجمه دادنامه و رای دادگاه
دادنامه و رای دادگاه بر اساس موضوع مورد دادرسی دارای انواع مختلفی هستند؛ اما برخی از آنها کاربرد زیادی در مهاجرت و دریافت ویزا دارند که عبارتاند از:
1- ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه انحصار وراثت
گواهی انحصار وراثت برگهای است که در آن اطلاعات وراث متوفی نوشته شده است. زمانی که فردی فوت میکند، ورثه برای اینکه بتوانند اقدامات حقوقی برای اموال و داراییهای را انجام دهند، اقدام به دریافت دادنامه حصر وراثت میکنند. در صورتی که متوفی در خارج از کشور اموالی داشته باشد، وراث برای مدیریت آن باید ترجمه رسمی رای دادگاه را به سفارت یا سایر مراجع قانونی ارائه کنند؛ همچنین برای اثبات تمکن مالی نیز ترجمه گواهی انحصار وراثت کاربرد دارد. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی مدارک تمکن مالی)
2- ترجمه رسمی رای دادگاه سرپرستی و حضانت
یکی دیگر از دادنامههایی که کاربرد زیادی دارد، دادنامه حضانت و سرپرستی است. دادنامه حضانت برای سرپرستی کودکان زیر 18 سال صادر میشود؛ البته در شرایطی که پدر و مادر از هم جدا باشند، پدر کودک فوت کند یا خانوادهای کودکی را به سرپرستی بگیرند. دادنامه سرپرستی نیز برای افرادی صادر میشود که والدین سالخورده داشته باشند. ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه در مورد حضانت و سرپرستی برای اثبات وابستگی عاطفی به کشور و دریافت ویزای خانوادگی کاربرد دارد. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی قیم نامه)
3- ترجمه دادنامه طلاق
زمانی که زن و شوهر به صورت توافقی از یکدیگر جدا شوند، دادگاه حکمی مبنی برای عدم امکان سازش صادر میکند؛ در صورتی هم که مرد نفقه زن را ندهد یا ترک منزل کند، دادگاه حکم طلاق را صادر میکند و زن میتواند از مرد جدا شود. ترجمه رسمی سند طلاق در مواقعی که زن بخواهد ترجمه رسمی گواهی تجرد خود را به سفارت اثبات کند، به کار میرود؛ همچنین اگر زن بخواهد به صورت غیابی طلاق بگیرد، ترجمه رسمی رای دادگاه را به سفارت ارائه میکند تا موضوع را به همسر او که در خارج از کشور است، اطلاع دهند.
4- ترجمه رسمی دادنامه ممنوعالخروجی
اگر شهروند مقیم یک کشور دیگر به ایران سفر کند و با مشکل حقوقی مواجه شود، ممکن است دادگاه تا زمان حل پرونده، او را ممنوعالخروج کند. در این شرایط، آن فرد میتواند ترجمه رای دادگاه و حکم ممنوعالخروجی را به سفارت کشور خود تحویل دهد تا علت عدم بازگشت او به کشور محرز شود.
5- ترجمه رسمی رای دادگاه اختلافات مالی
زمانی که دو نفر با هم اختلاف مالی پیدا میکنند، دادگاه بعد از بررسی، حکمی صادر میکند تا طرف مقابل مبلغی را به حساب شاکی واریز کند تا اموالی را در اختیار او قرار دهد. ترجمه این دادنامه و ارائه آن به سفارت برای اثبات تمکن مالی یا اثبات منشأ پول کاربرد دارد. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی رضایت نامه و صلح نامه)
6- ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه اثبات بیگناهی
یکی از مهمترین مدارکی که در زمان اخذ ویزای تحصیلی، کاری یا مهاجرتی از شما درخواست میکنند، گواهی عدم سو پیشینه است. در صورتی که یک فرد پرونده قضایی باز در کشور داشته باشد، برای اثبات بیگناهی خود میتواند ترجمه دادنامه بیگناهی را به سفارت ارائه کند. این ترجمه کمک میکند تا فرد بتواند روند مهاجرتی را بدون مشکل انجام دهد.
علاوه بر موارد بالا، دادنامههای دیگری هم وجود دارد که برای اطلاع از آنها میتوانید با کارشناسان دارالترجمه سفرا تماس بگیرید تا اطلاعات کامل را در اختیار شما قرار دهند.
برای ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه چه کارهایی را باید انجام دهیم؟
برای اینکه بتوانید این مدرک را به صورت رسمی ترجمه کنید، در ابتدا باید اصل دادنامه که دارای مهر و امضای رئیس دادگاه است را در اختیار داشته باشید. بعد از آن، نیاز به ارائه اصل نامه «نامه بلامانع بودن» ترجمه دارید. این نامه توسط شعبه صادرکننده رای، خطاب به اداره امور مترجمان صادر میشود. در نامه بلامانع بودن ذکر میشود که ترجمه این سند از لحاظ قانونی مانعی ندارد.
در کنار مدارک بالا، باید اصل «نامه اجازه ترجمه» را به دارالترجمه تحویل دهید؛ این نامه توسط اداره امور مترجمان خطاب به دارالترجمه صادر میشود. در صورتی که این مدارک را به همراه نداشته باشید، امکان ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه وجود ندارد.
از آنجایی که دادنامهها به صورت الکترونیکی صادر میشوند، بعد از پرینت آن باید به شعبه صادرکننده رای مراجعه کنید تا دادنامه و بلامانع بودن ترجمه را مهر و امضا کنند.
به نقل از motaword اسناد حقوقی پایه و اساس بسیاری از اقدامات و تصمیمات حیاتی هستند. این اسناد، از جمله قراردادها، احکام دادگاه، اظهارنامهها و گواهینامهها، باید بهگونهای ترجمه شوند که تمام طرفین درک کاملی از حقوق، تعهدات و پیامدهای حقوقی مندرج در آنها داشته باشند.
نحوه دریافت تاییدیههای دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی رای دادگاه
یکی دیگر از تفاوتهایی که ترجمه دادنامه با سایر مدارک دارد، این است که دارالترجمه نمیتواند تاییدیهها را برای ترجمه دریافت کند. بعد از اینکه ترجمه توسط دارالترجمه انجام شد، صاحب دادنامه یا وکیل قانونی او باید به دادگستری (ساختمان شیشهای قوه قضاییه) مراجعه کند و تایید دادگستری را بگیرد. بعد از آن باید به همراه اصل مدارک به وزارت خارجه مراجعه و تاییدیه را دریافت کند. (مقاله مرتبط: نحوه اخذ تاییدات دادگستری)
دقت داشته باشید که دریافت این تاییدیهها الزامی هستند و بدون آنها دادنامه اعتبار ندارد و توسط سفارتخانهها پذیرش نمیشود.
آیا ترجمه رسمی رای دادگاه و دادنامه نیاز به تایید سفارت دارد؟
اگر بخواهید ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه را برای اخذ ویزا استفاده کنید و فقط آن را به سفارت تحویل میدهید، تایید سفارت الزامی نیست؛ اما در صورتی که بخواهید ترجمه را به دادگاههای کشور مقصد یا مراجع قضایی تحویل دهید، سفارت کشور مقصد در ایران باید ترجمه را تایید کند. از آنجایی که این نهادها نمیتوانند صحت ترجمه را تایید کنند، نیاز به تایید سفارت دارند.
ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه چقدر اعتبار دارد؟
ترجمه رای دادگاه به طور معمول حدود 6 ماه اعتبار دارد و اگر از این مدت بگذرد، اعتبار ترجمه رسمی مدارک برای سفارت مورد قبول نخواهد بود.
چقدر طول میکشد تا ترجمه رای دادگاه آماده شود؟
ترجمه رسمی دادنامه پس از ارائه مدارک به دارالترجمه، بین 1 الی 3 روز کاری آماده میشود؛ البته با توجه به حجم دادنامه ممکن است این مدت تغییر کند. بعد از اتمام ترجمه، برگه ترجمه رسمی به همراه مهر و امضا مترجم در اختیار قرار داده میشود تا فرایند اخذ تاییدیههای دادگستری و وزارت خارجه را انجام دهید.
اگر به هر دلیلی برای دریافت ترجمه عجله داشته باشید، میتوانید از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید. با این خدمت، ترجمه شما در سریعترین زمان (معمولا 1 روز کاری) آماده میشود.
نکات مهم که در رابطه با ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه باید بدانید
ترجمه رای دادگاه و دادنامه نیازمند رعایت یک سری اصول و قوانین است؛ عدم رعایت این قوانین میتواند منجر به رد ترجمه و اتلاف وقت و هزینه شما شود. برخی از مهمترین نکاتی که در این رابطه باید بدانید عبارتاند از:
- متون حقوقی و قضایی اهمیت و حساسیت بسیار زیادی دارند و ترجمه آن باید توسط افراد حرفهای انجام شود؛ چرا که هرگونه تغییر در متن باعث تغییر در مفهوم خواهد شد. (مقاله مرتبط: اهمیت ترجمه رسمی)
- بدون وجود عبارت و مهر «ترجمه بلامانع است» در ذیل دادنامه یا رای، امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد.
- برای ترجمه رسمی باید اصل دادنامه یا کپی برابر اصل آن با مهر شعبه صادرکننده رای، در اختیار دارالترجمه قرار بگیرد.
- دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه باید توسط خود شخص یا وکیل او انجام شود.
- اگر رای دادگاه را از طریق سامانه ثنا دریافت کرده باشید، برای ترجمه رسمی باید مهر و امضای شعبه صادرکننده رای را دریافت کنید.
- در صورتی که قاضی پرونده حکم به عدم ترجمه دادنامه بدهد، دارالترجمه تحت هیچ شرایطی آن را ترجمه نخواهد کرد.
- برای اینکه مترجم رسمی بتواند رای دادگاه را به صورت رسمی ترجمه کند، نیاز به مجوز دادگاه و مجوز اداره مترجمان دارد.
انگلستان
اسپانیا
ترکیه
آلمان
ایتالیا
روسیه
آذربایجان
ژاپن
خدمات دفتر ترجمه رسمی ونیز به کدام زبان ها ارائه می شود؟
دارالترجمه رسمی ونیز (شماره ۸۰۱)
شما با ارسال مدارک خود از طریق پست پیشتاز به دارالترجمه میتوانید در سریعترین زمان ترجمه رسمی خود را درب منزل خود در هر کجای ایران تحویل بگیرید.
آیا سوالات مورد نیاز خود را پیدا نکردید؟
برای پاسخگویی سریع و مشاوره رایگان:
با ما تماس بگیرید!
021-888344402-3