با ونیز، زبان‌ها دیگر مانع نیستند

ونیز؛ همراه شما در ترجمه‌ دقیق و رسمی قرارداد بیمه

دارالترجمه رسمی ونیز 801 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه ونیز و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل می گیرند.

ترجمه رسمی قرارداد بیمه و بیمه شخص ثالث+ نکات و هزینه 1404

ترجمه رسمی قرارداد بیمه و بیمه شخص ثالث

همه چیز درباره ترجمه قرارداد بیمه شخص ثالث

قرارداد بیمه یکی از اسناد حقوقی مهم است که در آن، توافق بین بیمه‌گذار و بیمه‌گر درباره تعهدات مالی و پوشش‌های بیمه‌ای ثبت می‌شود. این قرارداد انواع مختلفی دارد که از جمله آن‌ها می‌توان به بیمه عمر، درمان، بیمه مسافرتی، بیمه شخص ثالث خودرو و بیمه اموال اشاره کرد. هنگامی که برای دریافت ویزای کاری یا دریافت اقامت دائم به سفارت مراجعه می‌کنید، ممکن است از شما ترجمه رسمی قرارداد بیمه را درخواست کنند.  ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالث یا سایر بیمه‌ها جزو مدارک اصلی در دریافت ویزا به شمار نمی‌روند؛

با این حال، داشتن ترجمه آن‌ها را در کنار برخی مدارک مثل گواهی عدم خسارت و ترجمه گواهینامه رانندگی مفید است زیرا باعث آسان‌تر شدن فرایند دریافت گواهینامه در کشور مقصد می‌گردد. برای تهیه ترجمه هر یک از این مدارک کافی است همین الان سفارش خود را در دارالترجمه سفرا ثبت کنید. مترجم‌های رسمی این مجموعه با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان، مدارک شما را به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ژاپنی، ترکی آذربایجانی، عربی، فرانسوی و روسی ترجمه می‌کنند.

نمونه های ترجمه شده
فرآیند سفارش ترجمه در ونیز
  • 1- ارسال اصل اسناد و مدارک به ونیز

    امکان ارسال بدون مراجعه حضوری با استفاده از پیک

  • 2- صدور فاکتور و دریافت پیش پرداخت

  • 3- تهیه کپی و اسکن از اسناد و مدارک

  • 4- ترجمه توسط مترجم رسمی

  • 5- مهر و امضا توسط مترجم رسمی

  • ثبت در سامانه قوه قضائیه و تهیه بارکد

  • 6- ارسال مدارک به قوه قضائیه و اخذ تائیدات

  • 7- ارسال مدارک به وزارت امور خارجه و اخذ تائیدات

  • 8- اسکن نهایی ترجمه و مدرک

  • 9- تحویل اصل و ترجمه اسناد به صاحب سند

تماس فوری با ونیـــز 7 روز هفته 24 ساعته

ونیـــــــز ۸۰۱، برترین دارالترجمه رسمی در کشور

ونیز با سابقه ای بیش از 50 سال در خدمت مردم عزیز ایران بوده است. افتخار بزرگی برای مجموعه بوده و به آن می بالیم. در این مسیر پر پیچ و خم با برندهای بسیار بزرگی کار کردیم و حمایت مردم شامل حالمان بوده است.

تماس تلفنی با ونیـــز

888344402-888344403

تلگرام ونیـــز

واتساپ ونیـــز

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالث

 برای ترجمه رسمی قرارداد بیمه یا بیمه شخص ثالت به زبان انگلیسی یا هر زبان رسمی دیگری به مدارک زیر نیاز دارید:

  • اصل بیمه‌نامه: ارائه بیمه نامه اصلی حاوی اطلاعات کامل بیمه گذار، مشخصات خودرو در بیمه نامه شخص ثالث و مدت پوشش بیمه به  همراه مهر و امضای شرکت بیمه الزامی است.
  • مدرک هویتی بیمه‌گذار: ارائه کپی یا اصل شناسنامه، کارت ملی یا پاسپورت بیمه‌گذار نیز الزامی است. به‌ویژه اگر در متن بیمه‌نامه، نام فردی ذکر شده که نیاز به تطبیق و ترجمه مدارک هویتی هست. (خدمات مرتبط: ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی)
  • سند مالکیت خودرو یا کارت ماشین (در شرایط خاص): چنانچه اطلاعات خودرو در بیمه‌نامه ناقص یا غیرقابل تطبیق باشد، ارائه سند مالکیت و کارت ماشین الزامی است.
  • تأیید شرکت بیمه (در برخی موارد): برخی دارالترجمه‌ها یا دفاتر اسناد رسمی برای اطمینان از اصالت سند ممکن است از شما بخواهند که بیمه‌نامه را با تأیید شرکت بیمه یا نماینده رسمی آن ارائه دهید.

 البته گاهی مواقع ممکن است مدارک دیگری هم برای ترجمه رسمی قرارداد بیمه نیاز باشد که در صورت نیاز، کارشناسان ما آن را به شما اطلاع می‌دهند.

ترجمه رسمی قرارداد بیمه چه کاربردهایی دارد؟

در قرارداد بیمه، بیمه‌گذار (شخصی که بیمه را خریداری می‌کند) متعهد می‌شود مبلغی را به عنوان حق بیمه پرداخت کند؛ در مقابل، شرکت بیمه تعهد می‌دهد که در صورت وقع اتفاقات مشخص شده در قرارداد (مثل حادثه، بیماری، خسارت مالی یا فوت)، خسارت وارده را جبران یا خدمات توافق‌شده را ارائه دهد. حالا زمانی که می‌خواهید برای سفر کاری، اقامت یا سرمایه‌گذاری، ویزا دریافت کنید، بیمه نامه می‌تواند نقش مهمی در دریافت تاییدیه‌ سفارت ایفا کند؛ 

در حالت کلی، ترجمه رسمی قرارداد بیمه جزو مدارک ضروری نیست و فقط در شرایط خاص همچون موارد زیر از شما درخواست می‌کنند؛ بنابراین اگر زمانی به این ترجمه نیاز داشتید، می‌توانید مدارک خود را به دارالترجمه سفرا ارسال کنید تا کارهای مربوط به ترجمه رسمی را انجام دهند.

۱- اثبات توانایی مالی و مسئولیت‌پذیری

یکی از کاربردهای مهم ترجمه رسمی قرارداد بیمه، به خصوص بیمه‌های عمر، سرمایه‌گذاری یا بیمه مسئولیت مثل ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالث، نشان‌دهنده ثبات مالی و آینده‌نگری فرد است. در ویزاهای کاری یا سرمایه‌گذاری، افسر مهاجرت با دیدن ترجمه رسمی این مدرک، متوجه می‌شود که متقاضی از نظر مالی برنامه‌ریزی دارد و در صورت بروز مشکل، منابع مالی یا بیمه‌ای برای جبران خسارت‌ها را در اختیار دارد. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی مدارک تمکن مالی)

۲- استفاده در فرایندهای اداری و بیمه‌ای بین‌المللی

گاهی مواقع، ترجمه قرارداد بیمه را برای انواع روندهای اداری، مثل پیگیری خسارت در خارج از کشور یا تمدید قرارداد درخواست می‌کنند.

۳- دریافت تخفیف برای خرید خودرو

بیمه شخص ثالث یکی از انواع بیمه‌های اجباری در ایران است و دارندگان وسیله نقلیه موظف به دریافت آن هستند. این بیمه برای جبران خسارات جانی و مالی واردشده به اشخاص ثالث در تصادف رانندگی است. در صورتی که قصد مهاجرت کاری، تحصیلی یا توریستی را داشته باشید، ترجمه رسمی بیمه شخص ثالث در کنار سایر مدارک می‌تواند انجام برخی کارها را ساده‌تر کند. از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالت می‌توان به موارد زیر اشاره کرد.

۱-۳- دریافت تخفیف از شرکت بیمه کشور خارجی

در بسیاری از کشورها، به‌ویژه کشورهای اروپایی، سابقه رانندگی بدون خسارت و داشتن بیمه شخص ثالث، برای شرکت‌های بیمه اهمیت دارد. اگر هنگام مهاجرت، ترجمه رسمی بیمه خودرو و گواهی عدم خسارت را به نهاد مربوطه در کشور مقصد تحویل دهید، ممکن است تخفیف‌های قابل توجهی را در بیمه خودرو به دست آورید.

۲-۳- تسهیل در فرایند دریافت گواهینامه خارجی

زمانی که می‌خواهید گواهینامه رانندگی ایرانی را به گواهینامه کشور دیگری تبدیل کنید، ارائه مدارک مرتبط با سوابق بیمه‌ای می‌توانید فرایند دریافت گواهینامه را تسهیل کند. ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالث نشان می‌دهد که شما تجربه رانندگی کافی دارید و همین مسئله امتیاز شما را افزایش می‌دهد. برخی از ادارات راهنمایی رانندگی خارجی، ترجمه رسمی این مدرک را برای ارائه گواهینامه معتبر، الزامی می‌دانند.

به نقل از Tomedes مدارک بیمه دارای پیامدهای قانونی مهمی هستند؛ هم برای فردی که بیمه را خریداری می‌کند و هم برای شرکتی که آن را ارائه می‌دهد؛ بنابراین، ترجمه مدارک بیمه به زبان‌های دیگر، مهارتی بسیار تخصصی است که نیازمند درک عمیق از صنعت بیمه و همچنین تسلط زبانی بالا است.

ضرورت اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی انواع بیمه 

تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه تضمین می‌کنند که ترجمه، معتبر، رسمی و قانونی است؛ به همین دلیل، سفارتخانه‌ها و سایر نهادهای بین‌المللی، ترجمه رسمی قرارداد بیمه را به همراه تاییدیه‌ها درخواست می‌کنند. مراحل دریافت تاییدیه‌ها به این صورت است که:

  • ابتدا قرارداد بیمه توسط مترجم رسمی ترجمه و مهر و امضای مترجم در زیر آن درج می‌شود.
  • پس از ترجمه، چنانچه نیاز به دریافت این تاییدیه‌ها داشته باشید، اصل قرارداد و ترجمه رسمی به همراه مدارک هویتی به اداره کل مترجمان رسمی ارسال می‌شود تا صحت ترجمه تایید و مهر بر روی آن زده شود. (مقاله مرتبط: نحوه اخذ تاییدات دادگستری)
  • بعد از تایید دادگستری، سند و ترجمه آن به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا مهر و تایید وزارت خارجه روی سند درج شود.

دقت داشته باشید که این مراحل توسط دارالترجمه انجام می‌شود و نیازی نیست شما برای آن‌ها اقدام کنید.

ترجمه رسمی قرارداد بیمه چقدر زمان می‌برد؟

از زمانی که برای ترجمه قرارداد بیمه اقدام می‌کنید و مدارک خود را در اختیار دارالترجمه قرار می‌دهید، بین 2 الی 3 روز کاری طول می‌کشد تا ترجمه آماده شود.چنانچه نیاز به دریافت تاییدیه‌های رسمی داشته باشید، 3 الی 4 روز کاری دیگر به زمان فوق اضافه خواهد شد. با این حال، اگر برای دریافت ترجمه عجله داشته باشید، کافی است از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید. در این حالت، ترجمه شما در یک روز کاری آماده می‌شود تا بتوانید کارهای خود را سریع انجام دهید.

تاریخ انقضا ترجمه رسمی قرارداد بیمه

ترجمه قرارداد بیمه معمولا تاریخ انقضا مشخصی ندارد و از لحاظ قانونی، تا زمانی که محتوا و شرایط قرارداد تغییر نکرده باشد، قرارداد اعتبار دارد؛ اما با این وجود، بسیاری از سفارتخانه‌ها و نهادها، ترجمه این مدرک را برای حداکثر 3 الی 6 ماه معتبر می‌دانند. در صورتی که از این مدت بگذرد، باید نسبت به ترجمه مجدد اقدام کنید.

برای اینکه بدانید مدت اعتبار ترجمه مدارک   قرارداد بیمه چند روز است، می‌توانید اطلاعات تکمیلی را از سفارت بپرسید؛ همچنین کارشناسان دارالترجمه سفرا نیز آماده راهنمایی شما عزیزان هستند.

ترجمه بیمه شخص ثالث چه مدت اعتبار دارد؟

مانند بسیاری از اسناد حقوقی، مدت اعتبار ترجمه رسمی بیمه شخص ثالث بین 3 الی 6 ماه است. تاریخ انقضا ترجمه بیمه‌نامه بستگی به قوانین کشور مقصد دارد و می‌تواند کمتر یا حتی بیشتر از این مدت باشد.

به نقل از berlin-translate انواع مختلفی از قراردادهای بیمه وجود دارد که هر کدام پیچیدگی‌ها و ویژگی‌های خاص خود را دارند؛ به همین دلیل ترجمه آن‌ها باید توسط یک مترجم حرفه‌ای و آشنا با قراردادهای بیمه انجام شود. از آنجایی که ترجمه رسمی قرارداد بیمه در مواقع بحرانی مورد استفاده قرار می‌گیرد، بسیار مهم است که ترجمه دقیق و قابل فهم باشد. (مقاله مرتبط: اهمیت ترجمه رسمی)

نکات مهم در ترجمه رسمی قرارداد بیمه

نکاتی که در ادامه می‌آوریم، بسیار مهم هستند و در ترجمه رسمی قرارداد بیمه حتما باید رعایت کنید.

  • اطلاعات هویتی و جزئیات قرارداد باید بدون خطا و دقیق درج شوند.
  • اگر قرارداد بیمه دارای پیوست، الحاقیه یا ضمائم است، باید تمامی آن‌ها را به دارالترجمه دهید تا ترجمه شوند.
  • هنگام درخواست ترجمه، مشخص کنید که کدام تاییدیه‌ها را نیاز دارید.
  • حتما باید اصل بیمه نامه را به دارالترجمه تحویل دهید و ترجمه از روی کپی امکان‌پذیر نیست.
  • برای ترجمه رسمی باید بیمه نامه توسط شعبه مرکزی صادرکننده مهر شده باشد.
  • زمانی که یک فرد قصد خرید خودرو در کشور خارجی را دارد، امکان دارد ترجمه رسمی بیمه شخص ثالث را از او درخواست کنند.
  • برخی کشورها ترجمه رسمی قرارداد بیمه برای دریافت گواهینامه را اجباری می‌دانند.
  • اطلاعات شخصی مانند نام، نام خانوادگی، شماره پلاک خودرو، شماره شناسنامه، کد ملی، و شماره قرارداد باید با سایر مدارک شما (مثل پاسپورت یا ترجمه رسمی گواهینامه) مطابقت کامل داشته باشد.
  • بیمه‌نامه‌ها شامل واژه‌های فنی، قانونی یا حقوقی مثل: تعهدات بیمه‌گر، مدت اعتبار، خسارات جانی، مالی، سقف تعهدات و… هستند؛ این موارد باید با معادل‌های دقیق و رایج در نظام بیمه‌ای بین‌المللی ترجمه شوند.
  • برخی کشورها ممکن است در کنار تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه، تاییدیه سفارت یا کنسولگری کشور مقصد را نیز درخواست کنند. در این حالت، باید ترجمه رسمی قرارداد بیمه را به سفارت کشور مورد نظر در ایران ببرید تا بعد از بررسی، آن را تایید کنند.
  • برای اخذ تاییدیه‌های رسمی ترجمه رسمی قرارداد بیمه شخص ثالث، باید اصل بیمه نامه را همراه با سند اتومبیل به دارالترجمه ارائه دهید تا به نهادها مربوطه ارسال کرده و تاییدیه‌ها را دریافت کند.

انگلستان

اسپانیا

ترکیه

آلمان

ایتالیا

روسیه

آذربایجان

ژاپن

خدمات دفتر ترجمه رسمی ونیز به کدام زبان ها ارائه می شود؟

دارالترجمه رسمی ونیز (شماره ۸۰۱)

شما با ارسال مدارک خود از طریق پست پیشتاز به دارالترجمه می‌توانید در سریعترین زمان ترجمه رسمی خود را درب منزل خود در هر کجای ایران تحویل بگیرید.

آیا سوالات مورد نیاز خود را پیدا نکردید؟

برای پاسخگویی سریع و مشاوره رایگان:

با ما تماس بگیرید!

021-888344402-3

برخی کشورها دریافت مهر تایید سفارت کشور مقصد در ایران را الزامی می‌دانند که با مراجعه به سفارت می‌توانید این تاییدیه‌ها را دریافت کنید.
امکان ترجمه رسمی این مدرک به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، روسی، ژاپنی، عربی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، ایتالیایی و اسپانیایی وجود دارد.
بله، با استفاده از خدمات ترجمه فوری دارالترجمه سفرا می‌توانید ترجمه رسمی را در یک روز کاری دریافت کنید.
بله، تنها در صورت ارائه اصل مدرک به همراه مهر و امضای شرکت یا ارگان‌های مربوطه، امکان ترجمه رسمی وجود دارد.
آدرس ونیز برای ارسال مدارک: میدان 7تیر-بین بختیار و هوشیار پلاک 253 ساختمان منوچهری طبقه 3 واحد 7