با ونیز، زبانها دیگر مانع نیستند
ونیز؛ همراه شما در ترجمه دقیق و رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی
دارالترجمه رسمی ونیز 801 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه ونیز و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل می گیرند.
ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی + تعرفه 1404
ترجمه گزارش پزشکی و پزشکی قانونی
- قیمت ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی: ۱۳۰.۵۰۰ تومان + ۳.۷۵۰ هر سطر
- مدت زمان ترجمه گزارش پزشکی و پزشکی قانونی: ۲ تا ۳ روز کاری
- ترجمه فوری گزارش پزشکی و پزشکی قانونی: 1 روز کاری
ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی یکی از خدمات مهم در زمینه ترجمه است که برای استفاده از مدارک پزشکی در مراجع قانونی و بینالمللی انجام میشود. این ترجمهها برای افرادی که به مدارک پزشکی برای مهاجرت، دریافت ویزا، درمان در خارج از کشور یا پیگیری امور حقوقی بینالمللی نیاز دارند، ضروری هستند. گواهی پزشکی که توسط پزشک معالج صادر میشود، وضعیت سلامت بیمار، تشخیص بیماری، درمانهای انجامشده و توصیههای پزشکی را شامل میشود.
از سوی دیگر، گزارش پزشکی قانونی که توسط پزشکان قانونی تهیه میشود، برای تعیین علت مرگ یا بررسی صدمات ناشی از حوادث و نزاعها استفاده میشود. در نهایت، این ترجمهها برای ارائه به نهادهای دولتی، سفارتها، بیمارستانها و مراجع قانونی در داخل و خارج از کشور الزامی است.


-
1- ارسال اصل اسناد و مدارک به ونیز
امکان ارسال بدون مراجعه حضوری با استفاده از پیک
-
2- صدور فاکتور و دریافت پیش پرداخت
-
3- تهیه کپی و اسکن از اسناد و مدارک
-
4- ترجمه توسط مترجم رسمی
-
5- مهر و امضا توسط مترجم رسمی
-
ثبت در سامانه قوه قضائیه و تهیه بارکد
-
6- ارسال مدارک به قوه قضائیه و اخذ تائیدات
-
7- ارسال مدارک به وزارت امور خارجه و اخذ تائیدات
-
8- اسکن نهایی ترجمه و مدرک
-
9- تحویل اصل و ترجمه اسناد به صاحب سند
ونیـــــــز ۸۰۱، برترین دارالترجمه رسمی در کشور
ونیز با سابقه ای بیش از 50 سال در خدمت مردم عزیز ایران بوده است. افتخار بزرگی برای مجموعه بوده و به آن می بالیم. در این مسیر پر پیچ و خم با برندهای بسیار بزرگی کار کردیم و حمایت مردم شامل حالمان بوده است.
- برای مشاوره رایگان با ونیز فرم زیر را پر نمائید:
برای انجام ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی، ارائه مدارک زیر ضروری است:
- اصل گواهی یا گزارش پزشکی: مدارک باید دارای مهر و امضای معتبر از سوی پزشک معالج یا سازمان پزشکی قانونی باشند. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی گواهی پزشکی)
- تأییدیه نظام پزشکی: برخی مدارک پزشکی نیاز به تأییدیه از سازمان نظام پزشکی دارند. این تأییدیهها بهویژه در مواقعی که مدارک برای مراجع خارجی ارسال میشوند، ضروری است.
- مدارک هویتی متقاضی: شامل کارت ملی یا گذرنامه برای تطبیق اطلاعات و تأیید هویت شخص متقاضی. (خدمات مرتبط: ترجمه مدارک هویتی)
- درخواست تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): برخی مراجع خارجی به تأییدات اضافی از دادگستری یا وزارت امور خارجه نیاز دارند. در این صورت، باید درخواست این تأییدات بهطور جداگانه ثبت شود. (مقاله مرتبط: نحوه اخذ تاییدات دادگستری)
تمامی مدارک باید بهطور دقیق و کامل برای ترجمه رسمی ارائه شوند تا فرایند ترجمه و تأیید آن بهدرستی و بدون مشکل انجام شود.
هزینه ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی در سال ۱۴۰۴ چقدر است؟
هزینه ترجمه مدارک رسمی گواهی و گزارش پزشکی و پزشکی قانونی هر ساله توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه تعیین و اعلام میشود. برای سال ۱۴۰۴، هزینه ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی به شرح زیر است:
- از فارسی به انگلیسی: ۱۳۰٫۵۰۰تومان بهازای هر صفحه
- از فارسی به زبانهای غیرانگلیسی: ۱۹۸٫۰۰۰ تومان بهازای هر صفحه
این تعرفهها بهطور کلی برای ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی در نظر گرفته شدهاند. علاوه بر این، برای ترجمههای اضافی (در صورتی که نسخههای اضافی از مدرک مورد نیاز باشد)، مبلغ ۵۲,۲۰۰ تومان به هزینه پایه اضافه میشود. همچنین هزینه استعلامات دادگستری که برای تأیید مدارک پزشکی، مبلغ ۶۰,۰۰۰ تومان برای هر نوع ترجمه ثابت است. ضمنا، دریافت تاییدیه امور خارجه هم ۶۰۰,۰۰۰ ریال هزینه مضاعف دارد.
اصل گزارش پزشکی شامل چه مدارکی میشود؟
اصل گزارش پزشکی برای ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی باید شامل مدارک معتبر با مهر و امضای پزشک معالج یا سازمان پزشکی قانونی باشد. این مدارک معمولاً شامل موارد زیر میشوند:
گزارشهای پزشکی:
- گواهی سلامت یا گواهی درمانی که توسط پزشک معالج برای تایید وضعیت سلامت فرد یا تشخیص بیماری صادر میشود.
- گواهیهای پزشکی برای گزارش درمانهای انجام شده یا توصیههای پزشکی به بیمار.
گزارشهای پزشکی قانونی:
- گزارشهایی که توسط پزشکان قانونی برای تعیین علت مرگ یا تحلیل وضعیت آسیبهای ناشی از حوادث، نزاعها، تصادفات و مسائل قانونی مشابه صادر میشوند. برای مثال گواهی فوت، جزو مدارکی است که برای انتقال جسد به کشوری دیگر باید ترجمه رسمی شده و در آن علت مرگ به طور کامل و واضح توضیح داده شود.
- گزارشهایی که برای تشخیص یا ارزیابی آسیبهای جسمی و روانی در پروندههای قضائی یا حقوقی تهیه میشوند. گواهی شهادت در دسته گزارشهای پزشکی قانونی قرار میگیرد.
تمام این مدارک باید دارای مهر و امضای معتبر از پزشک معالج یا سازمان پزشکی قانونی باشند تا اعتبار قانونی داشته باشند و برای ترجمه رسمی قابل قبول باشند.
چه کسانی به ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی نیاز دارند؟
ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی در بسیاری از موارد ضروری است. این ترجمهها بهویژه زمانی کاربرد دارند که فرد قصد استفاده از این مدارک در کشور یا مرجعی خارجی را دارد. از جمله موارد استفاده از این ترجمهها میتوان به موارد زیر اشاره کرد (مقاله مرتبط: اهمیت ترجمه رسمی)
- مهاجرت و اخذ ویزا: برای ارائه مدارک پزشکی به سفارتها و کنسولگریها به منظور دریافت ویزا برای مهاجرت، درمان یا اقامت موقت یا دائم. (خدمات مرتبط: ترجمه مدارک مهاجرتی)
- درمان در خارج از کشور: برای ارائه سوابق پزشکی به مراکز درمانی خارجی که ممکن است نیاز به اطلاعات دقیق پزشکی از تاریخچه بیماری فرد داشته باشند.
- امور حقوقی بینالمللی: در پروندههای قضائی که نیاز به مستندات پزشکی دارند، بهویژه در مواردی که افراد در کشور دیگری باشند و یا در حال پیگیری حقوقی از طریق دادگاههای بینالمللی هستند.
این ترجمهها در موارد مختلف حقوقی، درمانی و مهاجرتی اهمیت ویژهای دارند و میتوانند فرایندهای مختلف را تسریع کرده یا شفافسازی کنند.
ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی؛ مطمئن و بدون خطا در سفرا
ترجمه رسمی گزارش پزشکی و پزشکی قانونی دارای حساسیت بالایی است و کوچکترین اشتباه در این فرایند میتواند مشکلات حقوقی، قضائی یا پزشکی جدی ایجاد کند؛ بنابراین، دقت و صحت اطلاعات در مراحل مختلف ترجمه، از دریافت مدارک تا تحویل ترجمه نهایی، از اهمیت بسیاری برخوردار است. در صورتی که ترجمههای پزشکی بهطور دقیق و مطابق با اصل سند انجام نشود، ممکن است موجب رد مدارک توسط مراجع خارجی یا حتی از دست دادن حقوق قانونی فرد در پیگیریهای حقوقی شود.
به عنوان مثال، در پروندههای قضائی، اطلاعات اشتباه میتواند بهطور مستقیم بر نتیجه پرونده تأثیر بگذارد و در موارد درمانی، اشتباه در ترجمه سوابق پزشکی میتواند به بروز مشکلات جدی در روند درمان منجر شود؛ بنابراین، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر که در ترجمه اسناد پزشکی و قانونی تخصص داشته باشد، ضروری است. مترجمان رسمی که تجربه و مهارت کافی در ترجمه این نوع مدارک را دارند، میتوانند اطمینان حاصل کنند که تمامی جزئیات بهطور دقیق و بدون اشتباه ترجمه میشوند.
انگلستان
اسپانیا
ترکیه
آلمان
ایتالیا
روسیه
آذربایجان
ژاپن
خدمات دفتر ترجمه رسمی ونیز به کدام زبان ها ارائه می شود؟
دارالترجمه رسمی ونیز (شماره ۸۰۱)
شما با ارسال مدارک خود از طریق پست پیشتاز به دارالترجمه میتوانید در سریعترین زمان ترجمه رسمی خود را درب منزل خود در هر کجای ایران تحویل بگیرید.
آیا سوالات مورد نیاز خود را پیدا نکردید؟
برای پاسخگویی سریع و مشاوره رایگان:
با ما تماس بگیرید!
021-888344402-3