با ونیز، زبانها دیگر مانع نیستند
ونیز؛همراه شما در ترجمه دقیق و رسمی برگ آزمایش پزشکی
دارالترجمه رسمی ونیز 801 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه ونیز و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل می گیرند.
ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی در سریعترین زمان ممکن
ترجمه برگ آزمایش پزشکی
- قیمت ترجمه برگ آزمایش پزشکی: ۹۰.۰۰۰ تومان
- مدت زمان ترجمه برگ آزمایش پزشکی: ۳ تا ۴ روز کاری
- ترجمه فوری سند مالکیت تک برگی: 1 روز کاری
ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی یکی از مهمترین مدارکیست که در فرایند مهاجرت، ادامه درمان در خارج از کشور یا حتی درخواست ویزای درمانی از سوی بسیاری از سفارتها و سازمانهای بینالمللی درخواست میشود. این مدرک، گزارشی دقیق از وضعیت سلامت متقاضی ارائه میدهد و برای نهادهای خارجی قابلدرک و معتبر میسازد. اما آیا صرفاً ترجمه ساده آزمایش کفایت میکند؟ خیر! چرا که ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی باید به صورت دقیق، بدون هیچگونه دخل و تصرف و با مهر مترجم رسمی دادگستری تهیه شود تا اعتبار قانونی داشته باشد.


-
1- ارسال اصل اسناد و مدارک به ونیز
امکان ارسال بدون مراجعه حضوری با استفاده از پیک
-
2- صدور فاکتور و دریافت پیش پرداخت
-
3- تهیه کپی و اسکن از اسناد و مدارک
-
4- ترجمه توسط مترجم رسمی
-
5- مهر و امضا توسط مترجم رسمی
-
ثبت در سامانه قوه قضائیه و تهیه بارکد
-
6- ارسال مدارک به قوه قضائیه و اخذ تائیدات
-
7- ارسال مدارک به وزارت امور خارجه و اخذ تائیدات
-
8- اسکن نهایی ترجمه و مدرک
-
9- تحویل اصل و ترجمه اسناد به صاحب سند
ونیـــــــز ۸۰۱، برترین دارالترجمه رسمی در کشور
ونیز با سابقه ای بیش از 50 سال در خدمت مردم عزیز ایران بوده است. افتخار بزرگی برای مجموعه بوده و به آن می بالیم. در این مسیر پر پیچ و خم با برندهای بسیار بزرگی کار کردیم و حمایت مردم شامل حالمان بوده است.
- برای مشاوره رایگان با ونیز فرم زیر را پر نمائید:
برای اینکه ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی به درستی انجام شده و مورد پذیرش سفارتها یا مراکز بینالمللی قرار بگیرد، ارائه برخی مدارک ضروری است. توجه داشته باشید که دارالترجمهها فقط در صورتی میتوانند مهر رسمی و قانونی مترجم را پای سند شما بزنند که مدارک زیر را به صورت کامل ارائه کرده باشید. مدارک مورد نیاز عبارتاند از:
اصل برگ آزمایش پزشکی
این مدرک باید از سوی یک مرکز درمانی معتبر یا آزمایشگاه رسمی صادر شده باشد. حتما مهر، امضا و تاریخ داشته باشد و از ارسال نسخه کپی یا ناقص خودداری کنید. اگر آزمایش شما به زبان فارسی نوشته شده، میتوانید آن را برای ترجمه رسمی ارائه دهید. اگر به زبان دیگری (مثلاً ترکی یا عربی) است و میخواهید به انگلیسی یا زبان دیگر ترجمه شود، حتماً از دارالترجمه بپرسید که آیا قابلیت ترجمه مستقیم دارد یا خیر.
اصل شناسنامه یا کارت ملی
برای ثبت مشخصات فردی روی ترجمه رسمی و اعتباربخشی قانونی، ارائه شناسنامه یا کارت ملی الزامی است. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه شناسنامه)
اصل پاسپورت یا کپی صفحه اول آن
در صورتی که قصد ارائه ترجمه به سفارت یا برای امور بینالمللی دارید، ارائه اطلاعات پاسپورت برای درج دقیق مشخصات لاتین بسیار مهم است. (خدمات مرتبط: ترجمه رسمی پاسپورت)
فرم یا نامه درخواست تاییدیهها (در صورت نیاز)
اگر سفارت کشور مقصد، تاییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه را مطالبه کند، باید یک درخواست کتبی یا فرم مرتبط را به همراه مدارک تحویل دارالترجمه دهید تا فرایند تایید آغاز شود.
هزینه و قیمت ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی
یکی از سوالات متداول کاربران هنگام دریافت خدمات ترجمه رسمی برگه آزمایش، اطلاع از هزینه دقیق آن است. باید بدانید که هزینه ترجمه رسمی، بر اساس نرخنامهای مشخص که هر سال توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام میشود، تعیین میگردد. دارالترجمهها مجاز به دریافت مبلغی خارج از این چارچوب نیستند؛ بنابراین خیالتان از بابت شفافیت و قانونی بودن تعرفهها راحت باشد. عوامل موثر بر هزینه ترجمه رسمی برگه آزمایش شامل زبان مقصد، تعداد صفحات یا برگههای آزمایش و نیاز به تاییدیهها هستند.
در دارالترجمه سفرا، قیمت پایه ترجمه رسمی هر برگ آزمایش (تا ۲۰۰ کلمه) حدود ۷۲۰۰۰ تومان است. در صورت نیاز به نسخه اضافی، برای هر نسخه ۲۸۸۰۰ تومان به مبلغ اضافه میشود.
هزینه تاییدیههای رسمی (در صورت نیاز):
- هزینه تایید دادگستری: حدود ۶۰۰۰۰ تومان
- هزینه تایید وزارت امور خارجه: حدود ۶۰۰۰۰ تومان
کاربردهای ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی
ترجمه رسمی برگه آزمایش فقط مخصوص بیماران نیست! این سند ممکن است برای گروههای مختلفی ضروری باشد. در ادامه با کاربردهای مهم این ترجمه آشنا میشویم و بررسی میکنیم چه کسانی و چرا به آن نیاز دارند:
1- مهاجرت و دریافت ویزا
خیلی از کشورهای دنیا (مثل کانادا، استرالیا، آلمان و آمریکا) برای صدور ویزای اقامت یا کار، از متقاضیان میخواهند مدارک پزشکی خود را ارائه دهند. مخصوصاً در ویزاهای کاری و تحصیلی، آزمایشهایی مثل HIV، هپاتیت B، تست سل و موارد مشابه الزامی هستند.
2- ثبتنام در دانشگاههای بینالمللی
دانشگاههایی در کشورهای اروپایی، کانادا، ترکیه یا حتی شرق آسیا، برای ثبتنام، نتایج برخی آزمایشهای پزشکی را طلب میکنند:
- آزمایشهای مربوط به سلامت عمومی
- آزمایشهای مربوط به واکسنها و ایمنی بدن
- آزمایشهای خون و ادرار
3- استخدام در شرکتهای بینالمللی یا ارگانهای دولتی خارجی
برخی شرکتها یا نهادها برای اطمینان از سلامت کارکنان، پیش از امضای قرارداد یا اعزام به کشور دیگر، نتایج آزمایشهای پزشکی بهویژه در شغلهای حساس مثل خلبانی، پرستاری، کشتیرانی، نظامی یا خدمات درمانی بینالمللی را درخواست میکنند.
4- درخواست اقامت یا شهروندی
در فرایند اقامت دائم یا تابعیت در برخی کشورها، سلامت جسمانی افراد اهمیت ویژهای دارد. به طور خاص در کشورهای حوزه خلیجفارس یا برخی کشورهای آسیایی، این مدارک الزامی هستند. در صورت نبود ترجمه رسمی، پرونده ناقص تلقی میشود و ممکن است ریجکت شود.
5- درمان در خارج از کشور
افرادی که قصد انجام عمل جراحی، معاینات تخصصی یا ادامه درمان در خارج از کشور را دارند، معمولاً باید سابقه پزشکی خود را همراه داشته باشند. ترجمه رسمی نتایج آزمایشها به پزشک معالج در کشور مقصد ارائه میشود. این مورد برای بیماران خاص، سرطانی، قلبی یا افرادی که نیاز به پیوند عضو دارند، بسیار ضروری است.
6- شرکت در رویدادهای بینالمللی یا فعالیتهای خاص
گاهی برای شرکت در برخی مسابقات، اردوهای ورزشی یا مأموریتهای خاص (مثل سفرهای تحقیقاتی)، باید سلامت فردی خود را اثبات کنید. ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی به عنوان یک مدرک قابل استناد به سازمانهای برگزارکننده ارائه میشود.
7- پروندههای حقوقی و قضایی بینالمللی
در موارد خاص مثل دعاوی مرتبط با خسارات جانی، بیمه، تصادفات یا ادعاهای پزشکی در سطح بینالمللی، ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی میتواند یکی از اسناد کلیدی در روند پیگیری پرونده باشد.
نکات مهمی که در ترجمه رسمی برگه آزمایش باید بدانید
در فرایند ترجمه رسمی برگه آزمایش، رعایت نکاتی مانند بررسی تاریخ اعتبار برگه، صحت اطلاعات درجشده، استفاده از مترجم متخصص در واژگان پزشکی، ترجمه کامل و دقیق تمام بخشها، اخذ تاییدیههای وزارت امور خارجه و دادگستری و اطمینان از کیفیت نهایی ترجمه، ضروری است. بهرهگیری از دارالترجمههای معتبر مانند دارالترجمه سفرا، تضمینکننده دقت، اعتبار و پذیرش بینالمللی مدارک شما خواهد بود.
انگلستان
اسپانیا
ترکیه
آلمان
ایتالیا
روسیه
آذربایجان
ژاپن
خدمات دفتر ترجمه رسمی ونیز به کدام زبان ها ارائه می شود؟
دارالترجمه رسمی ونیز (شماره ۸۰۱)
شما با ارسال مدارک خود از طریق پست پیشتاز به دارالترجمه میتوانید در سریعترین زمان ترجمه رسمی خود را درب منزل خود در هر کجای ایران تحویل بگیرید.
آیا سوالات مورد نیاز خود را پیدا نکردید؟
برای پاسخگویی سریع و مشاوره رایگان:
با ما تماس بگیرید!
021-888344402-3
در حالت عادی، ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی در بازه زمانی ۲ تا ۳ روز کاری انجام میشود؛ اما این زمان میتواند تعداد برگههای آزمایش، زبان مقصد و نوع آزمایشها بسته به تغییر کند. اگر سفارت یا نهاد مقصد، درخواست تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، ۳ تا ۵ روز کاری دیگر به این زمان اضافه میشود.
بعضی از سفارتها یا مؤسسات خارجی، تنها ترجمههایی را قبول دارند که بهصورت رسمی توسط این دو نهاد تایید شده باشند. در این موارد، بدون تاییدیه، مدارک شما برگشت میخورند یا فرایند گرفتن ویزا یا پذیرش به تاخیر میافتد. کشورهایی که معمولاً این تاییدیهها را الزامی میدانند آلمان، ایتالیا، پرتغال، لهستان، چین، کره جنوبی، عمان، سوئیس و ترکیه هستند.
بیشتر سفارتها و مراکز مهاجرتی، به خصوص در حوزه پزشکی و بهداشت، برگههای آزمایش ترجمهشده رو حداکثر تا ۳ ماه بعد از صدورشان معتبر میدانند. بعضی کشورها حتی سختگیرتر هستند و فقط ۱ ماه اعتبار برای این برگهها قائل میشوند. ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی تاریخ انقضا ندارد، اما اعتبار آن به اعتبار خود برگه وابسته است. توصیه میشود ترجمه را نزدیک به زمان ارائه به سفارت انجام دهید و تاریخ دقیق ترجمه نیز در سند درج شود تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری گردد.
ترجمه رسمی برگ آزمایش پزشکی سندی حیاتی است که در روند مهاجرت، درمان یا پذیرش تحصیلی و شغلی نقش تعیینکننده دارد و نباید به صورت غیرحرفهای انجام شود. برگههای آزمایش معمولاً پر از واژههای تخصصی پزشکی هستند؛ اگر مترجم، تخصص کافی در ترجمه پزشکی نداشته باشد، ممکن است واژهها اشتباه ترجمه شده و کل سند زیر سوال برود.