با ونیز، زبان‌ها دیگر مانع نیستند

ونیز؛ همراه شما در ترجمه‌ دقیق و رسمی سند مالکیت تک برگی

دارالترجمه رسمی ونیز 801 روزانه پذیرای شمار زیادی از مشتریان و مراجعین حضوری و سفارش دهندگان غیر حضوری از تهران و اقصا نقاط کشور است. هموطنان با اطمینان کامل به خدمات دارالترجمه ونیز و صحت ترجمه مترجمان زبردست، سفارشات اولیه خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت و در کوتاه ترین مدت و پس از تاییدات دادگستری و خارجه از دارالترجمه تحویل می گیرند.

ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی 0 تا 100‌ ترجمه سند ملکی

ترجمه سند مالکیت تک برگی

همه چیز درباره ترجمه سند مالکیت تک برگی

ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی جزو مدارک مهم برای دریافت ویزا و مهاجرت است و توانایی مالی شما را نشان می‌دهد. زمانی که ترجمه سند ملکی را به همراه سایر مدارک به سفارت تحویل می‌دهید، نشان می‌دهد که از تمکن مالی برخوردار هستید و به کشور محل زندگی خود وابستگی دارید. با اینکه ترجمه این سند برای همه ویزاها ضروری نیست، اما می‌تواند شانس پذیرش شما را در فرایند اخذ ویزا افزایش دهد. ترجمه سند مالکیت تک برگی شرایط خاصی دارد و باید نکاتی را در رابطه با آن بدانید. در ادامه قصد داریم توضیحات کاملی در مورد هزینه ترجمه، مدارک مورد نیاز و شرایط آن ارائه دهیم.

اطلاعاتی که در سند ملکی وجود دارند، بسیار مهم هستند و باید به صورت دقیق ترجمه شوند و هرگونه تغییر در آن، منجر به عدم پذیرش آن خواهد شد.

نمونه های ترجمه شده
فرآیند سفارش ترجمه در ونیز
  • 1- ارسال اصل اسناد و مدارک به ونیز

    امکان ارسال بدون مراجعه حضوری با استفاده از پیک

  • 2- صدور فاکتور و دریافت پیش پرداخت

  • 3- تهیه کپی و اسکن از اسناد و مدارک

  • 4- ترجمه توسط مترجم رسمی

  • 5- مهر و امضا توسط مترجم رسمی

  • ثبت در سامانه قوه قضائیه و تهیه بارکد

  • 6- ارسال مدارک به قوه قضائیه و اخذ تائیدات

  • 7- ارسال مدارک به وزارت امور خارجه و اخذ تائیدات

  • 8- اسکن نهایی ترجمه و مدرک

  • 9- تحویل اصل و ترجمه اسناد به صاحب سند

تماس فوری با ونیـــز 7 روز هفته 24 ساعته

ونیـــــــز ۸۰۱، برترین دارالترجمه رسمی در کشور

ونیز با سابقه ای بیش از 50 سال در خدمت مردم عزیز ایران بوده است. افتخار بزرگی برای مجموعه بوده و به آن می بالیم. در این مسیر پر پیچ و خم با برندهای بسیار بزرگی کار کردیم و حمایت مردم شامل حالمان بوده است.

تماس تلفنی با ونیـــز

888344402-888344403

تلگرام ونیـــز

واتساپ ونیـــز

مدارک مورد نیاز برای ترجمه سند مالکیت تک برگی

در صورتی که قصد ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی را دارید، باید مدارک زیر را به دارالترجمه تحویل دهید.

ضرورت ارائه پاسپورت به این دلیل است که در ترجمه رسمی، نام و نام خانوادگی صاحب سند، نام پدر و محل صدور شناسنامه باید مطابق با پاسپورت باشد؛ همچنین تاریخ تولید نیز باید به صورت میلادی در ترجمه آورده شود. همه این اطلاعات در پاسپورت وجود دارد و مترجم برای اطمینان از مطابقت آن‌ها، اصل پاسپورت یا کپی صفحه اول آن را درخواست می‌کند.

سند مالکیت تک برگی چیست؟

سندهای ملکی تک برگی، جدیدترین نوع سند ملکی در ایران هستند که توسط سازمان ثبت اسناد و املاک کشور صادر می‌شوند. در این سند، اطلاعات مهمی همچون کد رهگیری ملک، بارکد امنیتی، مشخصات کامل مالک، نقشه ملک، نشانی دقیق، کد پستی و نقشه کاداستر وجود دارد. سند تک برگی در مقایسه با سایر انواع سندها مثل قولنامه یا سند دفترچه ای، از امنیت بیشتری در مقابل جعل برخوردار است و بر روی آن هولوگرام، شماره ثبت و مهر برجسته سازمان ثبت وجود دارد.

نکات مهم در ترجمه رسمی سند ملکی

برای اینکه سند مالکیت شما به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه شود، باید یک سری شرایط را داشته باشد. عدم احراز هر کدام از این شرایط باعث ترجمه نشدن آن خواهد شد. این نکات عبارت‌اند از:

  • ترجمه رسمی سند ملکی فقط در صورتی قابل انجام است که اصل آن را به دارالترجمه تحویل دهید؛ امکان ترجمه از روی عکس و کپی وجود ندارد.
  • اطلاعات مندرج در سند ملک باید به صورت خوانا باشند و هیچ‌گونه خط‌خوردگی در آن وجود نداشته باشد.
  • سندهای تک برگی دارای مهر برجسته سازمان ثبت اسناد و املاک کشور و هولوگرام هستند؛ اگر به هر دلیلی این دو مورد وجود نداشته باشد، ترجمه رسمی سند ملکی انجام نمی‌شود. گاهی مواقع ممکن است این مهر را پای سند ملک نزنند که با مراجعه به دفتر ثبت اسناد می‌توانید آن را پیگیری کنید.
  • سندهای بازداشت قابلیت ترجمه رسمی ندارند و در صورتی که سندی بازداشت بوده است، باید مهر رفع بازداشت داشته باشد.
  • اگر سند مالکیت تک برگی در رهن بانک باشد، امکان ترجمه رسمی آن وجود دارد؛ اما باید بدانید که در این شرایط، وزارت خارجه آن را تایید نمی‌کند. دقت داشته باشید که رفع بازداشت و در رهن بانک بودن، در ترجمه آورده می‌شود.
  • سند ملکی، مالکیت فرد را نشان می‌دهد و می‌تواند شامل سند ملک اداری، تجاری یا مسکونی باشد.
  • در این سند مبلغی به عنوان «بها» آورده شده است؛ با اینکه این مبلغ پایین‌تر از ارزش واقعی ملک است، اما باید در ترجمه به صورت دقیق آورده شود. در ترجمه رسمی نمی‌توان آن را حذف کرد یا تغییر داد. افرادی که در سفارت هستند، از ارزش واقعی ملک شما خبر دارند و بهتر است تغییری در ترجمه ایجاد نکنید.

ترجمه رسمی سند ملکی برای چه ویزاهایی مورد نیاز است؟

ارائه ترجمه سند ملکی برای دریافت همه ویزاها می‌تواند مفید باشد و روند اخذ آن را سریع‌تر کند. این ترجمه تمکن مالی شما و علاقه‌تان به کشور مبدا را نشان می‌دهد؛ زمانی که شما در ایران ملکی داشته باشید و بخواهید ویزای توریستی بگیرید، داشتن ملک می‌تواند دلیلی برای بازگشت شما به کشور باشد. ویزای مهاجرتی یکی از ویزاهایی است که ترجمه سند مالکیت نقش مهمی در آن دارد؛ چرا که این ویزا فقط به افرادی داده می‌شود که دارایی قابل قبولی دارند و می‌توانند هزینه‌‌های زندگی و اقامت در کشور مقصد را پرداخت کنند.

همچنین ارائه ترجمه سند ملکی تک برگی در دریافت ویزای تحصیلی نیز می‌تواند مفید باشد. این ترجمه به ماموران سفارت اطمینان می‌دهد که شما توانایی تامین مخارج تحصیل و زندگی را دارید. علاوه بر موارد بالا، ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی در انتقال پول به خارج از کشور نیز می‌تواند مفید باشد؛ چرا که قوانین خاصی برای این کار وجود دارد و ارائه سند ملکی می‌تواند فرایند را ساده‌تر کند.

به نقل از linguation سند مالکیت یک سند قانونی است و یک ترجمه ناقص می‌تواند آسیب‌های حقوقی به همراه داشته باشد و به شهرت شما لطمه وارد کند؛ بنابراین ضروری است که تمامی محتوای آن به طور دقیق ترجمه شود.

تاریخ انقضای ترجمه رسمی سند مالکیت تک برگی

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک در بسیاری از سفارتخانه‌ها حداکثر تا یک ماه است. از آنجایی که ممکن است مالکیت در هر زمان تغییر کند، سفارت‌ها فقط ترجمه‌های روز را قبول می‌کنند؛ بنابراین ترجمه سند مالکیت تک برگی را در زمان نزدیک به وقت سفارت انجام دهید تا مشکلی به وجود نیاید.

مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه سند ملکی

ترجمه رسمی سند ملکی در دارالترجمه سفرا بین 2 الی 3 روز کاری بعد از تحویل مدارک انجام می‌گیرد؛ اما اگر برای ترجمه عجله دارید، خدمات ترجمه فوری نیز در این مجموعه ارائه می‌شود و در یک روز کاری می‌توانید ترجمه رسمی را تحویل بگیرید. در کنار ترجمه، اگر نیاز به دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشید، 3 الی 4 روز کاری را باید به زمان بالا اضافه کنید. از آنجایی زمان دریافت تاییدیه‌ها تحت اختیار دارالترجمه نیست، حتما در زمان مناسب اقدام به ترجمه کنید تا با تاخیر مواجه نشوید.

آیا کپی برابر اصل سند مالکیت تک برگی قابل ترجمه رسمی است؟

همان‌طور که اشاره کردیم، سند تک برگی تنها در صورتی ترجمه می‌شود که اصل آن به دارالترجمه تحویل داده شود. حتی اگر کپی برابر اصل آن را در اختیار داشته باشید، بازهم امکان ترجمه ندارد؛ چرا که ممکن است آن ملک به فروش برسد و فرد دیگری مالکیت را در اختیار داشته باشد. چنانچه می‌خواهید ترجمه رسمی را به سفارت تحویل دهید، قبل از فروش ملک، اقدام به ترجمه کنید.

دریافت تاییدیه‌ها برای ترجمه رسمی سند ملکی

ترجمه‌ رسمی سند مالکیت تک برگی برای اینکه در خارج از کشور معتبر شناخته شود، نیاز به دریافت یک سری تاییدیه‌ها دارد. این تاییدیه‌ها عبارت‌اند از:

  • تاییدیه دادگستری: پس از ترجمه سند توسط مترجم رسمی قوه قضاییه، صحت ترجمه توسط اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری) بررسی و تایید می‌شود؛ این مرحله نشان می‌دهد که ترجمه با متن اصلی سند مطابقت دارد. (مقاله مرتبط: نحوه اخذ تاییدات دادگستری)
  • تاییدیه وزارت امور خارجه: بعد از تایید دادگستری، سند ترجمه شده به همراه اصل سند به وزارت خارجه ارسال می‌شود. این مرحله نشان‌دهنده تایید نهایی توسط دولت ایران است.
  • تاییدیه کنسولگری: ممکن است برای دریافت ویزا، علاوه بر تاییدیه‌های بالا نیاز به دریافت تاییدیه سفارت یا کنسولگری کشور مقصد را داشته باشید؛ پس حتما از نهادی که قرار است ترجمه را تحویل دهید، اطلاعات لازم را دریافت نمایید. سفارتخانه‌ها برای تحویل مدارک ساعت کاری مشخصی دارند و بعد از رزرو نوبت باید در ساعت مقرر در محل حضور داشته باشید.

نکته مهم: کشورهای سوئد، دانمارک و نیوزلند علاوه بر تاییدیه‌های بالا، نیاز به مهر نوتاری پابلیک دارند؛ بنابراین اگر قصد دریافت ویزا از این کشورها را دارید، حتما این تاییدیه‌ را بگیرید. (مقاله مرتبط: مهر ناتی چیست)

چرا ترجمه سند ملکی باید توسط مترجم رسمی انجام شود؟

سند ملکی جزو مدارک حساس است و اصطلاحات و ارقام موجود در آن باید به صورت دقیق ترجمه شوند. اگر هرگونه خطایی در ترجمه رخ دهد، ممکن است باعث ایجاد مشکلاتی در روند اخذ ویزا شود؛ به همین دلیل توصیه می‌کنیم این کار را به افراد متخصص و حرفه‌ای واگذار کنید. در کنار این مسئله، تنها زمانی می‌توانید تاییدیه‌های دادگستری، وزارت خارجه یا سایر موارد را بگیرید که ترجمه توسط مترجم رسمی انجام شده باشد. ترجمه‌های رسمی دارای مهر و امضای مترجم رسمی هستند و از نظر قانونی، اعتبار دارند؛ اما ترجمه‌های عادی فاقد اعتبار هستند و از سوی مراکز و نهادها پذیرش نمی‌شوند. (مقاله مرتبط: اهمیت ترجمه رسمی)

تفاوت ترجمه سند مالکیت دفترچه ‌ای با سند تک ‌برگی

سند مالکیت دفترچه ‌ای و سند مالکیت تک ‌برگی هر دو اسناد رسمی برای اثبات مالکیت یک ملک در ایران هستند، اما تفاوت‌هایی در ساختار، محتوا، هزینه، زمان و نحوه ترجمه آن‌ها وجود دارد که برای انجام ترجمه رسمی باید به آن‌ها توجه ویژه داشت. بارزترین تفاوت‌های ترجمه سند مالکیت دفترچه ای و تک برگی به شرح زیر هستند:

۱- ساختار سند

  • سند دفترچه ‌ای شامل چندین صفحه به صورت دفترچه است که در آن مشخصات مالک، مشخصات ملک، نقل و انتقالات قبلی و سوابق ثبتی در صفحات مختلف درج می‌شود. صفحات معمولاً دست‌نویس یا تایپ‌شده با مهر و امضاهای متعدد هستند.
  • سند تک ‌برگی یک سند الکترونیکی و یکپارچه است که در قالب یک برگ چاپ و ارائه می‌شود. این سند شامل بارکد، شماره یکتا و اطلاعات دیجیتالی است که از طریق سامانه ثبت قابل استعلام هست.

۲- محتوای قابل ترجمه

  • در ترجمه سند مالکیت دفترچه ‌ای، محتوای ترجمه ‌شدنی شامل مشخصات مالک، موقعیت ملک، پلاک ثبتی و سوابق انتقال است. این مدل اسناد معمولا به علت دست‌نویس بودن به زمان بیشتری برای ترجمه و تایید نیاز دارند. همچنین به دلیل قدیمی بودن برخی اسناد ممکن است محتوا خوانا نباشد و چالش‌هایی برای اثبات صحت اطلاعات پیش آید که نیاز به کمک گرفتن از مقامات قضایی باشد. به همین دلیل معمولا هزینه آن بیشتر از ترجمه اسناد و مدارک مالکیت تک برگی است (مقاله مرتبط: ترجمه اسناد قدیمی)
  • ترجمه سند مالکیت تک‌برگی به دلیل داشتن محتوا خوانا و استاندارد در سریع‌ترین زمان قابل ترجمه است. اطلاعاتی مانند کد ملی مالک، شماره قطعه، شماره پلاک فرعی و اصلی، نوع ملک، و تاریخ صدور در یک قالب مشخص ارائه شده‌اند.

۳- ملاحظات ترجمه رسمی

  • تاییدات و مهرها: در اسناد دفترچه ‌ای، به دلیل وجود مهرهای متعدد، ترجمه باید شامل ذکر تمامی مهرها و امضاها باشد، حتی اگر غیر قابل خواندن باشند.
  • قالب ترجمه: ترجمه سند تک‌برگی معمولاً ساده‌تر، یکنواخت‌تر و قابل‌استنادتر است، زیرا ساختار آن رسمی و دیجیتالی است و ترجمه آن مطابق با فرم‌های استاندارد اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود.

۴- اعتبار بین‌المللی و استفاده در خارج از کشور

برای ارائه سند مالکیت در خارج از کشور (مثلاً برای اثبات تمکن مالی، سرمایه‌گذاری یا مهاجرت)، ترجمه رسمی سند باید به تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسد. در این حالت:

  • سند تک‌برگی به دلیل نوین بودن، شفافیت و قابل استعلام بودن، بیشتر مورد پذیرش نهادهای خارجی است.
  • سند مالکیت دفترچه ‌ای همچنان معتبر است، اما به دلیل داشتن فرمت قدیمی‌تر، ممکن است نیاز به توضیح بیشتر یا ارائه گواهی تکمیلی از اداره ثبت داشته باشد.

انگلستان

اسپانیا

ترکیه

آلمان

ایتالیا

روسیه

آذربایجان

ژاپن

خدمات دفتر ترجمه رسمی ونیز به کدام زبان ها ارائه می شود؟

دارالترجمه رسمی ونیز (شماره ۸۰۱)

شما با ارسال مدارک خود از طریق پست پیشتاز به دارالترجمه می‌توانید در سریعترین زمان ترجمه رسمی خود را درب منزل خود در هر کجای ایران تحویل بگیرید.

آیا سوالات مورد نیاز خود را پیدا نکردید؟

برای پاسخگویی سریع و مشاوره رایگان:

با ما تماس بگیرید!

021-888344402-3

شما می‌توانید ترجمه سند ملکی را در دارالترجمه سفرا به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اسپانیایی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و ترکی آذری سفارش دهید.
ترجمه فوری سند ملکی در یک روز کاری قابل انجام است؛ اما اگر نیاز به دریافت تاییدیه‌ها داشته باشید، باید 3 الی 4 روز کاری به آن اضافه کنید.
خیر، امکان ترجمه کپی برابر اصل سند ملکی وجود ندارد؛ اما می‌توان نسخه المثنی آن را ترجمه کرد.
بله هر دو این سندها مالکیت فرد را نشان می‌دهند؛ اما سند تک برگ جدیدتر است و امنیت بیشتری دارد.
بله هر دو این سندها مالکیت فرد را نشان می‌دهند؛ اما سند تک برگ جدیدتر است و امنیت بیشتری دارد.
آدرس ونیز برای ارسال مدارک: میدان 7تیر-بین بختیار و هوشیار پلاک 253 ساختمان منوچهری طبقه 3 واحد 7